20 Juin, 2019 Les dessous de la traduction audiovisuelle
Traduction audiovisuelle: de l’ombre à la lumière
par Serge Gallo
Avec environ 240 000 téléspectateurs il y a plus d’1 an sur la chaîne NoLife, et après avoir cumulé plus de 5000 vues sur Youtube, le film de Serge Gallo sur la traduction audiovisuelle (qui a également sa version anglaise sous-titrée) a fait le tour du monde: Israël, Italie, Canada, Angleterre, Pologne ou encore Australie. Ce film nous ouvre les portes sur un monde méconnu de l’audiovisuel: la traduction et le sous-titrage des films, séries et documentaires. Des auteurs paradoxalement méconnus, voire sous-estimés. Tous ont pourtant une obsession : retranscrire la subtilité des œuvres étrangères pour continuer de nous émouvoir devant nos écrans.
Qui sait vraiment ce qui précède le doublage synchrone d’un film ?
Comment une version étrangère est sous-titrée ?
Qu’est-ce-que le doublage d’un documentaire en voice-over ?
Quelles sont les étapes essentielles de la chaîne de postproduction avant la diffusion d’un programme ?
Si vous souhaitez en savoir plus sur le monde des traducteurs.rices, vous pouvez visionner cet autre film réalisé par Serge Gallo : L’Association des Traducteurs et Adaptateurs de l’Audiovisuel.
Il intéressera tous les différents acteurs de la production et de la post-production.